Code Talker

Allier découverte des langues du monde, travail poétique et faire voyager mes lecteurs, c’était mon ambition pour Code talkers. Traductrice et amoureuse des langues, j’ai à cœur de partager ma passion pour la sauvegarde des langues invisibilisées par le globish. Et qui sait, pourquoi pas donner envie d’apprendre certaines langues mises en valeur dans un des cinquante poèmes de l’ouvrage ?

Je fais aujourd’hui appel à vous pour réaliser ensemble ce projet d’édition. Je vous propose de contribuer à la naissance d’un livre et de devenir des partenaires pour cette création. Votre nom en tant que contributeur sera présent dans le livre et vous recevrez le livre en avant-première !

1 024,00 de préventes
21 Contributeurs
0 Days Left
Préventes :
103.43%
Objectif : 990,00
Projet abouti !
Creator
1 Projet(s)
Extrait 1-13 validé

 

L’ambition de Code talkers ? Allier poésie, découverte et sauvegarde des langues du monde et vous faire voyager ! Après un travail minutieux de recherche linguistique, l’auteure, polyglotte et traductrice, vous présente cinquante langues de la planète. Plongez dans le temps à la découverte du français codé utilisé sous l’occupation ou du vieil anglais.

Visitez en VO le Pays basque, la Corse la Provence ou la Bretagne en France. Découvrez le live, une langue de la Baltique qui n’est plus parlée à ce jour que par 14 locuteurs natifs. Rêvez en islandais, nagez dans le Danube (hongrois), le lac Kivu (kihunde) ou la « mai ndombe » (l’eau noire) du Congo-Kinshasa. Partez pendant le folonkondon (« la tempête », malinké), parcourez l’ahrobiya (la campagne, arabe marocain) pour rendre visite au tildaar (« fétichiste », lobiri) de Dagari.

Les sujets sont modernes : crise des réfugiés (norvégien), peuples en danger (ouïghour), écologie (farefari), voire même handball (hébreu)… N’attendez plus pour rêver en VO et assister à des concerts de musique (tadjike, punjabi), voyager en Nouvelle-Calédonie (Iaaï), au Japon (japonais), en Iran (qashqay) ou dans un des nombreux pays mis à l’honneur dans cet ouvrage iconoclaste.

Extrait

 

Au Théâtre des Funambules,

Jouer la pantomime est un tour dangereux

 

Une sulfateuse me découpe en pointillé

mitraillette

 

Une mandoline me caresse

mitraillette

 

Une lampe à souder me fait décoller du sol

mitraillette

 

Mais je me relève toujours

Dans l’espoir de la retrouver (…)

(Français utilisé sous l’occupation)

_____________________________

 

 

J’échange mon passé contre une makaris

fleur des poètes

 

Laisse-moi t’aimer comme les fantômes, sans remeid

                                                                                              remède

 

Dans cette époque agitée, laisse-moi te submerger de lumière

 

Ma poésie est un mendiant qui secoue ses rêves shyderyol
brisés

 

Allume ma cigarette, Lecteur, je t’ai attendu sevenyst (…)

                                                                   sept nuits

               (Vieil anglais)

  • Les étapes de création

    Mon objectif est d'atteindre 990 € de préventes afin de rendre possible la réalisation des maquettes, la correction, l'impression et la promotion. C'est pourquoi je fais appel à vous, auteurs, lecteurs et amoureux des mots ! Votre précommande permettra à mon projet de devenir réalité grâce à une équipe de professionnels. Votre appui me sera précieux et vous recevrez vos contreparties dès la fin de la campagne.