Raconti IV – « In Paesi – Au village »
De nombreux contributeurs (près de 150 à ce jour pour les quatre volumes) ont apporté et apportent encore leurs témoignages, leurs connaissances, faisant ainsi du connu et de l’inédit une œuvre commune : un’òpara/un’uparata. À l’instar de nos anciens qui se réunissaient pour des actions communes, construction d’une bâtisse, vendanges, tonte des brebis ou des chèvres, fenaison, aide dans le cas d’une famille dans le besoin, etc.
Nous vous proposons de participer à la naissance de notre livre collectif, Raconti IV, en nous aidant à faire de sa parution prochaine avec les Éditions Maïa, un succès. Plus les préventes seront nombreuses, plus il sera promu et diffusé. En retour, vous y graverez votre empreinte et y serez mentionnés en page de remerciements (selon accord). Vous recevrez ainsi le livre en avant-première, frais de port inclus !
« C’est donc toute la tradition culturelle corse qui anime ce travail commun autour du patrimoine oral. Des contes, des légendes, des récits, la Corse n’en manque pas. Comme d’autres peuples de par le monde, les Corses aiment dire, parler, raconter, transmettre ce qu’ils sont à travers le fil d’une histoire. Cette histoire est la leur, car elle est issue de leur terre, mais aussi, à ce titre, participe-t-elle de l’histoire du monde. L’histoire de l’homme qui se raconte.
Ce recueil, venu de tous, est à tous. Il est un hommage vivant du patrimoine immatériel d’une île qui n’oublie rien de ce qu’elle a été, de ce qu’elle est, de ce qu’elle entend devenir.
C’est par le récit, moment éphémère d’une vie, que l’homme accède à l’éternel, pour reprendre la pensée du philosophe Wladimir Jankélévitch. »
Rinatu Coti
Extraits de Raconti IV – « In Paesi / Au village »
Santa Maria di Lota : Les châtaignes (1955)
(Medori Henri)
« Imaginez sur un chemin de montagne, un âne, un vieux monsieur avec une casquette, et un bâton, une vieille dame, petite, légèrement voûtée, vêtue de noir avec un fichu sur la tête, et deux enfants, une fille de neuf ans et un garçon de sept ans. Nous marchions tous.
Imaginez aussi les colonnes de fumée à divers endroits de la vallée et quelques brumes effilochées se faufilant entre les arbres.
Imaginez les heures passées, courbés, à ramasser les châtaignes, nos doigts émaillés perles rouges. Imaginez nos petites fourches à crever les bogues qui tombaient sourdement puis roulaient sur les feuilles jaunies par la saison. Imaginez des enfants qui n’ont pas joué et qui attendent la première étoile pour retourner à la maison.
Imaginez que ce temps ait été photographié, nous privant de l’aboiement des chiens, de quelques cris lointains, d’un fluet refrain de ma tante et du bruissement humide, frais et parfumé de ce lieu.«
******
Prupià (Propriano)
(Leandri Maria, 2010)
« U 28 ghjugnu 1860 Napulionu iii dicidi di fà di Prupià, portu di mari, una cumuna, vistu ch’iddu era un pasciali di trè casi è un furru è ch’iddu era sutt’à Fuzzà. Prupià era un beddu paesu cunnisciutu da Corsica à cuntinenti par vìa di u libru di Lorenzo de Bradi intitulatu La vraie Colomba è di Mérimée .
Prupià era apprezzatu da tutti. Jean Noaro avìa fattu metta nant’à i lèttari in partanza da Prupià : « Le golfe du Valincu et ses soleils couchants » chì fìrmeti par pruverbiu. ‘Ssu paisolu appartinìa à i piscadori è a i cummircianti, tutti i baraccamenti èrani à bordu di mari incù i so barchi ammarrati ciambuttendu in acqua.
I reti èrani sempri à bordu, francu quandu i delfini, par manghjassi u pesciu, ni facìani u strappeddu. I piscadori i stindìani, supr’à unu stinditoghju, da cùsgiali, quandu i reti èrani novi i tinghjìani nant’à u molu drint’à una grossa paghjola piena à legnu castagninu chì daghjìa un culori scuru.
A vèndita di u pesciu si facìa suprallocu, a matina à pena sbarcatu. I spasi èrani pieni à pesciu di qualità : treghji, dèntici, aligusta. Èrani i prima vinduti. I pesci di scoddu èrani scantati da fà l’aziminu. A ghjenti di passaghju si firmaia par dà un’uchjata o cumprà.
I piscadori, scalzi, à paglietta in capu, parìani zìngari.
U prima merri di Prupià si chjamava Gustavu Casanova d’Arracciani. U 22 maghju 1862 u sgiò merri deti òrdini di cumprà a torra dumaniali da allughjà a mirrìa, a scola è u prisbiteriu.
A torra era una custruzzioni sòlida di u xviiiu sèculu, fatta sutt’à Pasquali Paoli. Era una torra di difesa da vardà costa è liturali. U so impiazzamentu d’orìgina era Terra Nova.
U tempu passendu, ‘ssu situ, chì era u cori di Prupià, hè duvintu Tarra Nova, bench’idda fussi stata battizata cinquant’anni fà Quartier Sampieru corsu. ‘Ssu nomu ùn fù micca apprizzatu da tutti, chì a ghjenti usava à dì : a Torra di u Babbu di a Pàtria. Bisugnava à rispittà ‘ss’òpara maistosa tutta in granitu. Da cumpralla, u merri feci unu prestu di 2 600 franchi in oru.
U 13 marzu 1863 più nienti impidisci di fà a compra. Sùbitu allughjeti a scola, u curatu è a mirrìa. U paesu sviluppèndusi, Prupià feci a so casa cumuna, i so beddi scoli è u so prisbiteriu sutt’à a ghjesia.
Hè da calchì mesi chì Tarra Nova t’hà accessu à a piaghja senza tuccà a cità. C’era unu scurtatoghju pienu à lamaghjoni, bidoni, buttegli, un veru ghjittatoghju. Pulìtulu, ani fattu unu scalandronu, cumpostu d’una cintinaia di scalini in granitu, un’òpara chì ùn passa micca inussirvata. »
-
Les étapes de la création
L'objectif de cette campagne est d'atteindre 990 € de préventes, qui participeront à la réalisation des maquettes, à la correction, à l'impression et à la promotion du livre. Auteur(rice), lecteur(rice) et amoureux(se) des mots, votre collaboration est valorisée pour faire de ce projet tant attendu, une réalité, grâce à l'équipe professionnelle des Editions Maïa. En précommandant, vous gravez votre empreinte dans cette œuvre originale et y inscrivez votre nom*. Vous recevrez vos contreparties dès la fin de la campagne de prévente.*selon votre accord